اندی کوربلی -9 مه 2023-ترجمههای اسپانیایی تیموکوا (راست) – مجموعههای اعتباری کتابخانه جان کارتر براون، دانشگاه براون.
یک دپارتمان کلاسیک در دانشگاهی را تصور کنید که در آن مورخان هرگز به خود زحمت یاد گرفتن یونانی یا لاتین متون اصلی را نمیدادند .آیا میدانید که مطالعه دوران باستان آمریکای شمالی چگونه بوده است.
به عنوان مثال تیموکوا، زبان مرده ای است که توسط مردم بومی فلوریدا و جورجیا صحبت می شود، بی ارتباط با زبان های بومی مجاور، اما در زمان استعمار اسپانیایی پرکاربردترین زبان در آن بخش از جهان بود.
یک اتفاق جالب در طول داستان غم انگیزی که پس از آن قابل پیش بینی بود رخ داد: برخی از کشیش های فرانسیسکن برای پیشبرد آموزش و گرویدن به مسیحیت، الفبای اسپانیایی-لاتین را در تیموکوا به کار بردند، که شکلی نوشتاری از زبان بومی آمریکا را به ما داد. قرن شانزدهم – یک چیز نادر.
اکنون، سالها پس از آنکه یک جفت محقق وظیفه ترجمه آن نوشتهها را برعهده گرفتند، توانستهاند بزرگترین پایگاه داده از واژههای Timucua در تاریخ ایجاد کنند و لاتین و یونانی را دوباره در بخش کلاسیک قرار دهند تا به صورت تمثیلی صحبت کنند. آنها همچنین به کشفیات شگفت انگیزی در مورد ظرفیت های ذهنی این افراد ناپدید شده دست یافته اند.
آرون برادول، استاد زبانشناسی در دانشگاه فلوریدا، و همکارش، تاریخدان، آلخاندرا دوبکوفسکی، دریافتهاند که تیموکوا نقش فعالتری در ترجمه زبان خود به اسپانیایی نسبت به سایر مردم بومی داشتند.
برادول به اسمیتسونیان گفت: “درک سنتی از روش کار این است که مبلغ ظاهر می شود و زبان را یاد می گیرد و سپس مطالب را خودش ترجمه می کند.” اما اگر به متن دقت کنیم، میبینیم که اینطور نبوده است.»
متون اسپانیایی بیشتر شبیه یک کتاب عبارات خوانده می شود تا یک فرهنگ لغت – به ویژه کتاب عبارات برای کشیشان که به دنبال تشویق خداپرستی تیموکوا هستند. در نتیجه، و دقیقاً مانند کتاب عباراتی که امروزه نوشته میشود، سؤالات زیادی وجود دارد – با این حال، آنها بیشتر به معنای گناهآمیز بودن شیوههای سنتی تیموکوا هستند تا تسهیل ارتباط صادقانه.
“آیا قبل از ماهیگیری در دریاچه طلسم هایی بر روی دریاچه ساخته اید؟” یکی را می خواند
یکی دیگر میخواند: «آیا برای متوقف کردن طوفان درگیر عمل شیطانی سوت زدن باد میشوید؟»
اینجاست که تیموکواها آشکارا هوشمندتر از آن چیزی بودند که اسپانیاییها تصور میکردند، زیرا ترجمههای معکوس، همانطور که برادول میگوید، «بهطور قابل ملاحظهای کمتر قضاوتکننده هستند».
به عنوان مثال، ترجمه تیموکوا به این سوال این است که “آیا به باد سوت زدی تا آن را متوقف کنی؟” و ترجمه “آیا مرد و زن در مقابل یک کشیش به هم پیوسته اند؟” آیا شما و شخص دیگری به ازدواج رضایت دادید؟
“یادگیری این زبان ها بسیار سخت است و مردم بومی نمی خواهند همه چیز را به اشتراک بگذارند. و به این مترجمان در متن هیچ اعتباری داده نمی شود..
همچنین تا حدی نشان میدهد که تیموکوا احتمالاً بیشتر کار را انجام داده است.
Broadwell و Dubcovsky در سال 2017 روی مقالهای کار کردند که این یافتهها را بررسی و تشریح کردند. Broadwell همچنین دیکشنری Timucua را تأسیس و سرپرستی میکند، بزرگترین و تقریباً تنها پایگاه داده موجود در زبان مادری.
جزئیاتی که ظاهر شده است نشان می دهد که تیموکوا در عین منحصر به فرد بودن، شباهت هایی به زبان چوکتاو که توسط گروه های اطراف صحبت می شود دارد، و تیموکوا زبان پیچیده ای بود که قادر به پرداختن کامل به همه موضوعات بود.
در مورد این سوال که چرا تیموکوا الفبای نوشتاری نداشت، برادول خاطرنشان می کند که برای تعداد زیادی از مردم روی زمین، تعداد کمی از مردم تا به حال یک سیستم نوشتاری ایجاد کرده اند.